![important](/study/2021-2022/files/study.2021-2022/exclamation-point-small.png)
Nota : Ceci est la version 2018–2019 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .
Nota : Ceci est la version 2018–2019 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .
L'unité de Traduction et expression écrite offre trois programmes de traduction uniques :
Pour être admis au programme de certificat en traduction, les étudiants :
Pour plus de renseignements, voir École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Formalités d'admission : certificats et diplômes de premier cycle et d'études supérieures d'éducation permanente.
Les étudiants sont tenus de suivre au moins 70 % de l'ensemble du programme à l'Université ƽÌØÎå²»ÖÐ. Un étudiant peut se voir reconnaître jusqu'à 9 unités d'équivalences pour des études universitaires réussies depuis moins de cinq ans. Les étudiants peuvent s'absenter du programme pendant une période maximale d'un an sans avoir à déposer une nouvelle demande d'admission.
Le programme ne doit normalement pas prendre plus de quatre ans après l'admission. Les étudiants qui dépassent cette limite peuvent demander par écrit une prolongation, laquelle peut être consentie dans certains cas particuliers, moyennant l'approbation de l'unité de Traduction et expression écrite.
Les étudiants qui ont obtenu le certificat en traduction et qui désirent s'inscrire à un certificat dans une autre langue de spécialisation peuvent se voir reconnaître jusqu'à 9 unités d'équivalences (trois cours) pour des cours déjà complétés au programme.
Le programme de certificat en traduction vise à initier les étudiants aux fondements de la traduction écrite. Ce certificat en traduction (option anglais vers le français) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités). ...
For more information, see Certificat (Cert.) traduction option anglais vers le français (30 unités).
Le programme de certificat en traduction vise à initier les étudiants aux fondements de la traduction écrite. Ce certificat en traduction (option français vers l’anglais) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités). ...
For more information, see Certificat (Cert.) en traduction option français vers l’anglais (30 unités).
**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...
For more information, see Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers le français (30 unités).
** Admissions suspendues ** ...
For more information, see Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers l’anglais (30 unités).
Ce certificat en traduction (option français ou anglais vers l’espagnol) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités). ...
For more information, see Certificat (Cert.) en traduction option français ou anglais vers l’espagnol (30 unités).
Démarquez-vous dans le milieu des affaires et du droit en approfondissant vos compétences en traduction juridique.
Le certificat d'études supérieures en traduction juridique est conçu pour outiller les étudiants et les professionnels qui rédigent et traduisent des documents en contextes plurilingues. À l'aide d'outils d'aide à la traduction, de techniques d'apprentissage innovantes et sous la direction de professeurs expérimentés, vous pourrez acquérir les connaissances qui feront la différence dans votre plan de carrière.
Le certificat d'études supérieures en traduction juridique comprend deux (2) cours obligatoires et trois (3) courses complémentaires. Le programme est conçu pour outiller les étudiants et les professionnels qui travaillent dans les communautés juridiques et commerciales pour rédiger et traduire des documents en contextes de bureaux plurilingues. À l'aide d'outils d'aide à la traduction, de techniques d'apprentissage innovantes et sous la direction de professeurs expérimentés, les étudiants pourront acquérir les connaissances qui feront la différence dans leur plan de carrière.
Pour être admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique :
* Si votre MPC est inférieure aux exigences exposées ci-dessus, veuillez joindre à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents mentionnés ci-dessous pour que votre candidature soit prise en considération.
a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, expliquant les points suivants :
b) Curriculum Vitae
c) Deux lettres de recommandation : au moins une lettre provenant d'un employeur actuel ou antérieur.
Les pièces justificatives doivent être envoyées à l'adresse suivante :
Si vous avez obtenu avec succès un diplôme de premier cycle dans un établissement agréé à l'extérieur du Canada et souhaitez faire une demande d'admission au présent programme pour lequel une MPC minimale est requise, veuillez consulter le site suivant pour obtenir de l'information sur les équivalences de diplômes étrangers : www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency.
Veuillez consulter École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Formalités d'admission : certificats et diplômes de premier cycle et d'études supérieures d'éducation permanente.
Les étudiants sont soutenus de compléter au moins quatre (4) cours du programme à l'Université ƽÌØÎå²»ÖÐ. Un étudiant peut faire reconnaître un (1) cours en équivalence pour des études comparables réussies depuis moins de cinq ans.
Les étudiants qui ont obtenu une reconnaissance d'équivalences ou des exemptions ne sont pas autorisés à s'inscrire aux cours visés par la reconnaissance d'équivalences ou l'exemption. Une description officielle des cours suivis ailleurs et des notes obtenues doit accompagner la demande écrite de reconnaissance d'équivalences avant de compléter la première année du programme.
Le programme doit normalement être terminé dans les trois (3) années suivant l'admission. Les étudiants qui dépassent cette limite peuvent demander par écrit une prolongation, laquelle peut être consentie dans certains cas particuliers avec l'approbation du directeur.
Les membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ou les étudiants suffisamment qualifiés qui ne souhaitent suivre que certains cours sans être nécessairement admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique peuvent s'inscrire à titre d'étudiants à statut particulier, avec la permission de l'unité Traduction et expression écrite. Pour plus de renseignements s'appliquant aux étudiants à statut particulier, se reporter à École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Cours d'études supérieures.
Les étudiants à statut particulier peuvent s'inscrire seulement s'ils obtiennent l'autorisation du département et s'ils répondent aux exigences minimales des cours choisis. Les cours assortis d'unités que suit l'étudiant à statut particulier ne sont pas comptabilisés dans le cadre du certificat d'études supérieures. Les étudiants à statut particulier ne peuvent suivre que deux (2) cours de certificat d'études supérieures dans un programme d'études. Les étudiants sont invités à s'inscrire au programme avant d'avoir terminé deux (2) cours.
Le certificat d’études supérieures en traduction juridique est une formation spécialisée conçue pour outiller les étudiants et les professionnels des milieux du droit et des affaires qui souhaitent enrichir leurs connaissances ou œuvrer en traduction, en coécriture et en rédaction juridiques dans des contextes bilingues ou plurilingues, tant dans le secteur privé...
For more information, see Certificat d’études supérieures en traduction juridique (15 unités).
Critères généraux
Le programme du diplôme d'études supérieures se divise en trois (3) grandes parties. La première consiste en des cours obligatoires ; la deuxième en des cours complémentaires et la troisième en la présentation d'un portfolio qui fait l'objet d'un examen de synthèse.
Les étudiants doivent réussir six (6) cours obligatoires. En plus des cours obligatoires, les étudiants doivent choisir quatre (4) cours complémentaires dans leur option de spécialisation. Les étudiants ayant choisi l'option langue espagnole doivent suivre le cours obligatoire CCTR 523 Révision de textes en espagnol et au moins trois (3) cours complémentaires de la section des cours d'espagnol. Les étudiants qui ont une connaissance suffisante d'une troisième langue peuvent s'inscrire à un (1) des cours (3 unités) de la liste des cours de traduction, troisième langue, offerts dans le cadre du programme de certificat. Toutefois, les étudiants de l'option langue espagnole du programme de diplôme d'études supérieures ne pourront pas suivre les cours d'espagnol du programme de certificat en traduction en échange d'unités.
Lorsqu'ils auront satisfait aux exigences de leur programme d'études, les étudiants devront présenter un portfolio complet de leurs travaux qui devra être évalué. Avec l'aide d'un conseiller, les étudiants prépareront à cette fin un portfolio des meilleurs travaux qu'ils ont présentés dans le cadre de leurs cours depuis leur inscription au programme. En se fondant sur les connaissances acquises pendant leurs études, les étudiants décriront leur évolution et replaceront chacun des cours qu'ils ont choisis et suivis dans ce contexte. Le portfolio des meilleurs travaux permet aux étudiants de montrer le travail qu'ils ont accompli dans leur troisième langue.
Pour être admis au Diplôme d'études supérieures en traduction :
Les candidats doivent être titulaires d'un diplôme de premier cycle d'une université reconnue et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée trimestrielle (MPT) de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d'études à temps plein.* En outre, les candidats doivent avoir complété un programme de concentration en traduction de 30 unités ou plus, ou l'équivalent, au premier cycle.
Si le diplôme obtenu relève d'une autre discipline, le candidat devra s'inscrire au programme de propédeutique en traduction et le suivre partiellement ou entièrement. Les cours du programme de propédeutique sont ceux du certificat en traduction.
* Si votre MPC est inférieure aux exigences exposées ci-dessus, veuillez joindre à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents mentionnés ci-dessous pour que votre candidature soit prise en considération.
a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, à simple interligne, rédigée en français ou en anglais, expliquant les points suivants :
b) Curriculum Vitae
c) Deux lettres de recommandation : au moins une lettre provenant d'un employeur actuel ou antérieur.
Les pièces justificatives doivent être envoyées à l'adresse suivante :
Si vous avez obtenu avec succès un diplôme de premier cycle dans un établissement agréé à l'extérieur du Canada et souhaitez faire une demande d'admission au présent programme pour lequel une MPC minimale est requise, veuillez consulter le site suivant pour obtenir de l'information sur les équivalences de diplômes étrangers : www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency.
Veuillez consulter École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Formalités d'admission : certificats et diplômes de premier cycle et d'études supérieures d'éducation permanente.
Les étudiants sont tenus de suivre au moins 70 % de l'ensemble du programme à l'Université ƽÌØÎå²»ÖÐ. Un étudiant peut faire reconnaître jusqu'à 9 unités en équivalence pour des études comparables réussies depuis moins de cinq ans.
Les étudiants qui ont obtenu une reconnaissance d'équivalences ou des exemptions ne sont pas autorisés à s'inscrire aux cours visés par la reconnaissance d'équivalences ou l'exemption.
Une description officielle des cours suivis ailleurs et des notes obtenues doit accompagner la demande écrite de reconnaissance d'équivalences.
Le programme doit normalement être terminé dans les quatre années suivant l'admission. Les étudiants qui dépassent cette limite peuvent demander par écrit une prolongation, laquelle peut être consentie dans certains cas particuliers avec l'approbation du directeur.
Les membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ou les étudiants suffisamment qualifiés qui ne souhaitent suivre que certains cours sans être nécessairement admis au diplôme d'études supérieures en traduction peuvent s'inscrire à titre d'étudiants à statut particulier, avec la permission de l'unité Traduction et expression écrite. Pour plus de renseignements s'appliquant aux étudiants à statut particulier, se reporter à École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Cours d'études supérieures.
**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...
For more information, see Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option anglais-français (30 unités).
**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...
For more information, see Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) en traduction option français — anglais (30 unités).
**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...
For more information, see Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — français (30 unités).
**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...
For more information, see Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — anglais (30 unités).
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
L'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec est un ordre à titre réservé qui regroupe près de 2 000 membres aux compétences reconnues.
Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'Ordre se donne pour mission d'assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.
Les détenteurs du certificat en traduction et du diplôme d'études supérieures en traduction désireux de s'inscrire comme étudiants à l'OTTIAQ ou de présenter une demande d'agrément en traduction sont priés de communiquer avec la coordonnatrice à l'agrément au 514-845-4411 ou 1-800-265-4815, poste 223.