ƽÌØÎå²»ÖÐ

ɱ¹Ã©²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

7e Institut d’été de jurilinguistique - "Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit"

Vendredi, 30 ²¹´Çû³Ù, 2013 08:30à18:00
Pavillon Chancellor-Day 3644, rue Peel, Montréal, QC, H3A 1W9, CA
Prix: 
35$

La septième édition de l’Institut d’été de jurilinguistique est organisée par le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé en collaboration avec les autres membres du Réseau des centres de jurilinguistique.

Le thème du septièmeÌýInstitut d’été de jurilinguistique - « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit » - lance la réflexion, à partir de différents points de vue, notamment sur l’importance et la façon de bien traduire, écrire et penser le droit, ainsi que les difficultés inhérentes à ces exercices.

Consultez le programme. Les inscriptions sont dorénavant terminées.

Le droit est un exercice de communication et, comme tout exercice de communication, il a ses contraintes et ses subtilités. La multiplicité des acteurs et leurs intérêts potentiellement divergents sont des facteurs qui viennent, à l’occasion, entraver la transmission du message juridique.

Ainsi, les avocats, les juges, les traducteurs, mais aussi les justiciables, politiciens, et autres acteurs du droit, sont constamment confrontés aux particularités et aux limites du langage juridique. Même si l’on admet que le Législateur ne parle pas pour ne rien dire,Ìý les contraintes liées au langage peuvent parfois se faire sentir lorsque vient le temps de traduire ou d’interpréter le droit. Comment choisir, écrire et traduire pour assurer clarté et précision du droit, mais également laisser place à l’interprétation juridique?

Ce septièmeÌýInstitut d’été de jurilinguistique sera donc l’occasion de se pencher sur la place des mots en droit, sujet particulièrement pertinent dans un pays qui abrite plus d’une langue et plus d’une tradition juridique, et surtout dans un contexte mondial dans lequel le langage juridique suscite toujours plus d’intérêt.

Back to top